解説と注釈
オリバさんの2月25日の訳詞。 以下はオリバさんのコメント。
KTさんに先を越されました。
スキゾ野郎の2連目を作り直して 3連目を新たに作りました。
2連目1行目は完全にゴロ合わせ。
3行目はふざけすぎか?
4行目はどうしても七五調になってしまいます。 日本人の血がそうさせるのです。
2連目は行ごとにバラバラなイメージでスキゾな世界を描いてみようと意図 したのですが、うまくいってません。不満足な出来です。
3連目1行目は Nothing he's got he relly needs の中国語訳(ウソです)。
「せん・ぼう・しょゆうふ・いっち」と歌って下さい。
2行目と3行目はエピタフからインスピレーションをもらいました。
皆さんがご指摘するように、21stとエピタフは呼応してます。
3連目は21st+エピタフへの21世紀人からのアンサー・ソング のつもりで作りました。アンタが想像したような悪夢のような世界をオレは
生きてる。だけどそれがどうしたというんだ、というメッセージを込めました。
元歌を使ってアンサー・ソングというのも変ですが。 題して「スキゾ野郎節」。威勢良く歌いましょう。(熱狂的なクリムゾン・ ファンに叱られるかな?)
ご感想をお待ちしております。
|